《印順導師佛學著作述要》
釋厚觀
(2009年7月,美國佛法度假)
(叁)《永光集》
除了《妙雲集》、《華雨集》以外,另外一部是《永光集》。這本書是在南投永光別苑集成,因此取名為《永光集》。
(壹)《大智度論之作者及其翻譯》
本書收錄了幾篇重要的文章,第一篇是《大智度論之作者及其翻譯》,提到《大智度論》作者的問題。古來相傳《大智度論》是龍樹菩薩所作,但有些學者覺得懷疑,如比利時的Lamotte教授,還有日本學者干潟龍祥、平川彰、加藤純章教授等人對此定論或予以否定,或加以修正。Lamotte教授是一位神父,神父本來是研究《聖經》的,而他也研究佛典。Lamotte教授是比利時籍,但是他們那邊使用法文,他把《大智度論》前面的34卷,以及《大品般若經》的第二十品〈發趣品〉翻譯成法文,共有五本書,做了非常詳細的注解。《大智度論》裡面引用了很多的經論,他對每一個能知道的地方,通通把它找出來。他本身漢文能力非常強,又懂梵文、巴利文、藏文、日文等,懂的語文很多;除了注解《大智度論》以外,也注解《維摩經》等大乘代表的經典。我看這位神父在佛學方面的研究著作,大概比神學的還多。在《大智度論》法文譯注的第三冊,是有關於《大智度論》的作者,Lamotte教授持反對的立場,認為《大智度論》的作者不是龍樹菩薩。其他還有平川彰、加藤純章教授等人也認為《大智度論》不是龍樹菩薩所作。
因為有Lamotte教授這樣的看法,當時郭忠生老師就把它譯成中文,發表於《諦觀》。導師看了以後,覺得這樣的看法有點不太正確,想要寫文章反駁。當時我在日本東京大學求學,導師寫來一封信,說:「我想要找一些資料,你幫我找一找,寄回來!」我就找了平川彰、干潟龍祥的一些文章寄給導師。那時候導師的身體不是很好,搜集了一些資料以後,由昭慧法師幫忙整理,成為這本書。這本書出來以後,我還在日本念書,我就請日本的學長譯成日文。那位學長不是專攻這方面,所以我再一個字一個字校對,還與惠敏法師針對某些問題加以討論、確認。翻譯好以後,我們就送給幾位日本教授。其中有日本教授看了非常讚歎,因為他本身是研究《大智度論》和《般若經》的專家,就很高興寄了一本他的大作給導師,說:「非常謝謝你!」
這篇《大智度論之作者及其翻譯》,除了探討《大智度論》的作者以及翻譯之外,還談到部派的思想,以及一些義理的討論,內容非常精彩,值得參考。
(貳)〈《起信論》與扶南大乘〉
第二篇是〈《起信論》與扶南大乘〉。前面介紹導師的《大乘起信論講記》,聖嚴法師有寫了一篇書評,其中提到:《起信論》的思想不完全是中國人憑空揑造。這裡面有很多思想有參考到印度的很多經論,還牽涉到部派的、大乘《楞伽經》等等。導師發現到《起信論》跟海道而來的扶南地區大有關係。扶南是現在高棉,或作柬埔寨地區的古國,以前的名稱是扶南。當時扶南的大乘佛教很興盛,與真諦三藏有關聯。真諦把那些地方的經論傳到中國來,而影響了《大乘起信論》。導師寫成這篇文章之後,因為《妙雲集》和《華雨集》都已經集成了,我跟導師建議,將〈《起信論》與扶南大乘〉在學界比較具有代表性的《中華佛學學報》[1]發表。有這樣大師級的著作來投稿,他們很高興。導師寄去原稿,《學報》刊登之後,導師想要再拿回原稿時,結果聖嚴法師說:「能不能放在我們這裡當鎮山之寶?」導師很慈悲地同意了,所以這份原跡就留在那裡。
(叁)其他
其他還有收錄〈「灌頂」在佛法中的起因與發展〉、〈《南傳大藏經》於漢譯教法中的地位〉、〈「印順法師對大乘起源的思考」讀後〉、〈為自己說幾句話〉、〈永懷學友〉等幾篇文章,大家可以自行參考。
[1]印順,〈起信論與扶南大乘〉,《中華佛學學報》第8期,1995年7月出版,p.1-p.16。
沒有留言:
張貼留言